Muinsuskaitseamet nõustus Kihelkonna vallavalitsuse seisukohaga, et Vedruka külla soovitavad tuulegeneraatorid võivad merelt vaadates hakata kirikutorni üle domineerima.
Kihelkonna vallavalitsus on korduvalt arutanud Prooton AB OÜ soovi paigaldada Vedruka külla kaks tuulegeneraatorit mastikõrgusega 90 m ja tiivaulatusega 70 m. Arutelude tulemusena keeldus vallavalitsus generaatorite püstitamiseks detailplaneeringut algatamast.
“Üks olulisi põhjusi oli ka vaade Vilsandi rahvuspargi merealalt, kus tuulikud oleksid hästi nähtavad koos Kihelkonna kiriku torniga,” edastas Kihelkonna vallavanem Raimu Aardam muinsuskaitseametile valla mure. “Tuulegeneraatorite kõrgus on piisav, et hakata merevaadetel kiriku suhtes domineerima,” nõustus vallavanemaga ka muinsuskaitseinspektor Rita Peirumaa.
Olgugi et kirikust linnulennult ca 2,5 km kaugusele edela poole soovitavad tuugenid ei jääks kiriku kaitsevööndisse, märkis Peirumaa, et ajaloolise kirikutorniga kaldapanoraami risustamine uute objektidega ei tule kõne allagi.
“Muinsuskaitseamet soovitab generaatorite kõrguse planeerimisel lähtuda põhimõttest, et need ei rikuks ajaloolist vaadet merelt,” on muinsuskaitseameti seisukoht.
Kirikud kui võõra ideoloogia jäänuk-kantsid – no mis muinsuskaitse? Tule taevas appi. Võtke ikka mõistus pähe.
Miks ei võiks selle asemel päikesepatareisid kasutada.
Vabandan väga, kui see tundub kummaline, aga ma tõepoolest näen esimest korda kirjapildis nii huvitavat sõna – T U U G E N ! Isegi jutu sees pole kuulnud!
Leian, et see on väga ja vägagi hea sõna selle lohiseva TUULEGENERAATORI kohta. Ilus ja hästi hääldatav, kergesti käänatav – no midagi paremat poleks välja mõelnud. Aga – ma sooviksingi teada, kes selle ilusa sõna välja mõtles! Kes teab?
pole see mingi uus väljend, oled lihtsalt pikemaajalisest unest ärganud. see sõna on ammuu kasutusel…
Olen süüdi! Maganud just mitte, kuid asjaga kursis ka mitte!
Kuid ma tänan tähelepanu eest!
1981 aastal avaldatud Tehnikaleksikon on põhiliselt 1976 aasta vene Политехнический словарьi tõlge eesti keelde.
Tuulegeneraatori all on tõlgitud mõlemad sõnad:
ветрогенератор – tuulegeneraator
ja venekeelsest sõnamugandist ветроген ongi saanud eestikeelne tuugen.
Minule ka see sõna meeldib, sõna taristu tekitab minus aga arusaama, et jutt on asjast, mis on puudu, mitte sellest, mis on. Eks aeg näita, kas 2013 aasta ÕSsis on taristu või mitte. :)
http://keeleabi.eki.ee/?leht=9
Tänan Teid selle täiesti piisava selgituse eest!
Mis aga ‘taristusse’ puutub, siis selle hääldamine VÄRISTAB mind üle kere – nii võigas on see sõna mu meelest! :-)
Kas tõesti ei suuda Te omaette vaikselt ja hardalt Piiblit lugeda? Miks sunnite Te ennast peale oma usuga, pealegi nii vales kohas?! Te justkui irvitate teiste inimeste üle – on see usklikule kohane? Mida Teie Jumal selle peale ütleb?
Minge kirikusse, sellest peaks ju piisama Teie ego rahuldamiseks.