Kuressaare gümnaasiumi laul kõlab nüüd ka hiinakeelsena (1)

Kuressaare gümnaasiumi laul kõlab nüüd ka hiinakeelsena

MITMEHÄÄLSE JA MITMEKEELSENA: Eile keskpäeval proovisid Wei Yu ja Kuressaare gümnaasiumi poistekoor laulda kooli laulu nõnda, et esimene neist laulis hiina keeles ja koor eesti keeles. Foto: Raul Vinni

Kuressaare gümnaasiumil avanes tänu nende hakkajale hiina keele õpetajale Wei Yule võimalus salvestada kooli laul ka hiina keeles.

Läinud nädalavahetusel salvestas huvikool Inspira Kuressaare gümnaasiumi (KG) aulas oma järjekordset CD-d. KG muusikaõpetaja Laine Lehto andmeil ilmub kooli 35. juubeli aastal juba kolmas heliplaat, kus laulavad kooli parimad tegijad muusikas.
“Sel kevadel avanes tänu meie musikaalsele hiina keele õpetajale Wei Yule erakordne võimalus salvestada kooli laul ka hiina keeles,” rõõmustas Lehto. Loo hiina keeles esitaja oli muidugi Wei Yu ise.

Eelnevalt inglise ja siis hiina keelde tõlgitud variant kooli laulust kõlab Lehto hinnangul väga originaalilähedaselt ja on KG-s hiina keelt õppivatele noortele suurepärane õppematerjal. Muusikaõpetaja sõnul tõlkisid KG õpilased laulu esialgu inglise keelde ning sealt edasi pani selle hiina keelde Wei Yu. Ta ise jäi Saarte Häälega rääkides üsna tagasihoidlikuks, kinnitades, et kasutas loo oma emakeelde tõlkimisel pisut ka sõprade abi.
Omajagu keeruline oli tõlketöö juures Wei Yu sõnul see, et kui eesti keeles on mõni laulusalm ühtekokku kolm värsirida pikk, siis hiina keeles saaks sama öeldud viie sõnaga.
“Tuli otsida teisi väga ilusaid sõnu juurde, et laul samas mahus tõlgitud saaks,” avaldas ta. Tükk tegemist oli ka riimide leidmisega, kuid nädala jooksul sai KG laul hiinakeelse versioonina siiski kirja pandud. “Ja minu meelest kõlab see mõlemas keeles väga kaunilt,” nentis Wei Yu.

Ta lisas, et enne tõlkima asumist üritas ta kooli laulu selgeks saada ka eestikeelsena, kuid see oli tema jaoks liialt keeruline. Seda seetõttu, et teatud häälikuid hiina keelt emakeelena kõnelejad välja öelda ei suuda.
Wei Yu märkis, et kooli laulu tõlkimine oli tema jaoks ääretult tähendusrikas. “Ma olen ju siin koolis esimene hiina keele õpetaja ja mõtlesin, et kui selle laulu tõlgitud saan, siis võin enda üle küll uhke olla,” tõdes ta, kinnitades, et eks ta nüüd võibki enda üle uhkust tunda.
Wei Yu juhendamisel õpivad laulu hiinakeelsena selgeks musikaalsemad hiina keele õppijad ning esmakordselt saab seda sel moel kuulata 10.–11. klasside üleminekuaktusel juuni alguses.

“Kolm tüdrukut esitab seda 5. juunil ning see on ühtlasi viimane päev, mil mina siin olen. Järgmisel päeval ma lahkun,” rääkis Wei Yu. Ta tunnistas, et tal on Saaremaalt väga kurb ära minna, kuid nüüd, tänu KG laulu hiinakeelsele versioonile, jääb osake temast alati siia.
Rohkematesse keeltesse KG laulu seni tõlgitud ega salvestatud pole.

Print Friendly, PDF & Email